a fejedből
a testedből
a szívedből
fakadnak e szavak
valóságoddal telve
a te szavaid anyám
a te szavaid szerelmem
a te szavaid barátom
szomorúak voltak
keserűek
tele reménnyel
bátrak voltak
hősiesek
emberiek voltak a szavaid
(Nâzım Hikmet Ran)
a testedből
a szívedből
fakadnak e szavak
valóságoddal telve
a te szavaid anyám
a te szavaid szerelmem
a te szavaid barátom
szomorúak voltak
keserűek
tele reménnyel
bátrak voltak
hősiesek
emberiek voltak a szavaid
(Nâzım Hikmet Ran)
Már jóideje írtam A tűz emlékezetét, és minél régebb óta
írtam, annál inkább elmerültem azokban a történetekben, amiket
elmeséltem. Kezdtek problémáim adódni azzal, hogyan tegyek különbséget a
múlt és a jelen között: ami régen történt, ott kavargott, ott történt
körülöttem, az írás pedig lehetővé tette, hogy kinyúljak, és magamhoz
öleljem a pillanatokat. Pedig a történelemkönyvek, állítólag, nem
szubjektívek.
Megemlítettem ezt José Coronel Urtechonak: ebben a
könyvben, amit írok, bárhonnan is nézem, elölről, hátulról, a fényben
vagy azzal átellenben, a szerelmeim és a vitáim azonnal láthatóvá
válnak.
A San Juan folyó partján az idős költő erre azt mondta nekem,
hogy semmi okunk nincs arra, hogy az objektivitás
fanatikusaira figyeljünk:
- Ne aggódj, - mondta nekem. - Így kell
ennek lennie. Akik az objektivitást vallásukká teszik, hazugok. Félnek
az emberi fájdalomtól. Nem tárgyiasak akarnak lenni, ez hazugság:
tárgyak akarnak lenni, hogy ne érezhessék a szenvedést.
Attól a
pillanattól fogva, hogy belépünk az iskolába vagy a templomba, az
oktatás szétválasztja egymástól a részeinket: megtanítja nekünk, hogy
válasszuk el egymástól a testet, az észt és a szívet.
A kolumbiai partok
halászai minden bizonnyal az etika és az erkölcs tanult mesterei,
hiszen kitalálták a "sentipensante" szót, az érzelemgondolat szavát,
hogy arról a nyelvről szóljanak, mely az igazságot mondja.
(Eduardo Galeano: Ölelések könyve - fordította Ingrid Alexovics)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése